Hoofdpagina Strijd der Planeten Gatchaman Andere versies Merchandise Fans FAQ Links Hoofdpagina

SdP --> De serie   Verhaallijn   Ned. bewerking   Verschillen SdP/BotP   Geluid   In de media   SdP merchandise   Interview Jaap Stobbe

Verschillen tussen Nederlandse en Amerikaanse versie

Feniks

Ik heb diverse afleveringen in de Nederlandse én Amerikaanse versie gezien; daarom kan ik iets over de verschillen vertellen. Echt grote verschillen zijn er niet, alles lijkt vrijwel letterlijk naar het Nederlands te zijn vertaald. De serie was nagesynchroniseerd, iets wat niet met elke buitenlandse serie gebeurde. In 1980 werd bij de AVRO wel vrijwel elke tekenfilm nagesynchroniseerd. Het gevolg was dat je door bij verschillende tekenfilms dezelfde stemmen hoorde (Arno Guldemond, Jaap Stobbe, Jody Pijper en anderen). Het viel me destijds op dat bij de introductie van elke tekenfilm de stemmen van de nasynchroniseerders werden genoemd. Achteraf gezien moet het toch een raar effect gegeven hebben: grappig en serieus bedoelde tekenfilms achter elkaar afgespeeld, met dezelfde stemmen voor de hoofdpersonen.
De namen zijn soms wat 'vernederlandst' voor de Nederlandse versie:

G-Force
Mark
Jason
Princess
Keyop
Tiny
7-Zark-7
1-Rover-1
Chief Anderson
Great Spirit/Luminous One
Zoltar
Phoenix
Giefors
Mark
Jason
Prinses
Kiap
Taini
Comp 7 (bijnaam: Compie)
Rovertje
Chef Anderson
Grote Meester
Zoltar
Feniks
Zoltar

Titels van afleveringen

Aanvankelijk werden de titels van afleveringen in het Nederlands vertaald. Vreemd genoeg stopte dit op een gegeven moment. Er zijn daarom Nederlandse afleveringen met Nederlandse titels en Nederlandse afleveringen met Engelse titels. Dit is overigens in strijd met wat ik eerder op deze site beweerde, want totdat ik een Strijd der Planeten videoband in handen kreeg, dacht ik dat alleen afleveringen die 'commercieel gingen' (in stripboeken en op elpees) een Nederlandse titel kregen.

Stem van Comp 7

Een aanzienlijk verschil tussen de versies is de stem van Comp 7. In het Nederlands is deze voorzien van een echo, waardoor de pratende computer elektronisch klinkt. Hiermee is een aardige dimensie aan de Nederlandse versie toegevoegd. Vrijwel alle fans die alleen de Amerikaanse versie kennen, hebben een hekel aan Comp 7, terwijl mijn klasgenoten en vrienden die keken hem grappig vonden. In elk geval stoorden ze zich niet aan hem. Maar eerlijk is eerlijk: de computer ís een ouwe zeur in de Amerikaanse versie. De neiging om je video door te spoelen als hij met praten begint is groot.

Oké

Het veelgebruikte 'oké' (beslist een stopwoord van de Giefors-leden) bleek de vertaling voor 'big ten' te zijn. Een van de meest nagebootste kreten van de kinderen die keken was: 'Verrr...wissel!' Dit riepen de teamleden wanneer ze hun gevechtskleding aan moesten in plaats van hun alledaagse kloffie. Hiermee verwisselden ze in enkele seconden hun dagelijkse kleding voor hun Giefors-uniformen (in vogelstijl). 'Verwissel' was een vertaling van 'transmute'. In de eerste aflevering werd dit nog vertaald met 'transformatie', maar het later gebruikte 'verrr...wissel' was een vondst. Waarschijnlijk sprak het erg aan door de langgerekte 'r' want het werd te pas en te onpas geroepen door kinderen die naar de serie keken.

Weeskinderen

In de vertaalde intro van de tekenfilm, werd verzwegen dat de Gieforsleden weeskinderen waren. Voor de circa 25 afleveringen op de Nederlandse buis was dat echter geen relevante informatie. In de eerste aflevering werd verteld dat jongste teamlid Kiap gemaakt was in een celletje in een laboratorium, waardoor niemand zich afvroeg wat er met zijn ouders gebeurd was. En de rest leek oud genoeg om het zonder ouders te kunnen stellen.

Volgende aflevering

In de Amerikaanse versie werd de kinderen verteld wat ze de volgende keer konden verwachten. Natuurlijk had het geen zin dat te doen in de Nederlandse versie ('Kijk over vijf weken weer naar...'), dus dat werd eruit geknipt.

Robothond Rovertje

Geen verschil, maar leuk om te weten: het elektronische geblaf van robothond Rovertje is internationaal, oftewel onveranderd overgenomen van de oorspronkelijke versie.

SdP --> De serie   Verhaallijn   Ned. bewerking   Verschillen SdP/BotP   Geluid   In de media   SdP merchandise   Interview Jaap Stobbe

SdP ¦ Gatchaman ¦ Andere versies ¦ Merchandise ¦ Fans ¦ FAQ ¦ Links

Hoofdpagina

Hoofdpagina