Hoofdpagina Strijd der Planeten Gatchaman Andere versies Merchandise Fans FAQ Links Hoofdpagina

Oorspronkelijke tekst en kleine verschillen

Mark, Prinses en Kiap

Op de geluidspagina vind je geluidsbestanden van Strijd der Planeten. Op deze pagina staan de originele, Engelse teksten. Van de ruimtepiraat (The Space Pirate) heb ik geen originele tekst en die staat er dan ook niet bij. Je kunt kiezen uit de volgende afleveringen:

  1. The Space Mummy
  2. Ace From Outer Space
  3. Big Robot Gold Grab
  4. Magnetic Attraction
  5. The Musical Mummy

The Space Mummy
Engelse tekst van: rotstreek.mp3
Zoltar: No games please. With your formula Spectra can dominate the world. I want it!
Mark: You won't get it!
Zoltar: G-Force!
Mark: This is your lowest trick of all, Zoltar.

Verschil
In het Nederlands heeft Mark het over 'een gemene rotstreek', in het Engels vindt hij het de laagste streek tot nu toe. Dit zal waarschijnlijk zo vertaald zijn om goed te kunnen nasynchroniseren.

terug naar Nederlandse tekst

Ace From Outer Space
Engelse tekst van: compie.mp3
Compie: Because I have been working 'round the clock to design and supervise the construction of our new star ship in time for the big air show. I just love designing new space ships. It's wonderful to let your imagination sour into outer space.

terug naar Nederlandse tekst


Engelse tekst van:
terugsturen.mp3
Kiap: Prrrt-toot-toot-toot. Stuck 'm down.
Jason: Mark don't you think we ought to send Princess and Keyop back to the Phoenix? This one is dangerous.
Prinses: Maybe we should send you back Jason!

terug naar Nederlandse tekst

Big Robot Gold Grab
Engelse tekst van: papa.mp3
Jason: Yeah! All right, you pretty babies. Daddy's gonna take you home.

terug naar Nederlandse tekst

Magnetic Attration

Engelse tekst van: ruzie.mp3
Mark: No I don't think so. I'm sorry.
Chef Anderson: I understand.
Jason: Well, I don't. It's not like you to chicken out in an emergency like this Mark.
Mark: I wanna know what we're up against first.
Jason: And what do we in the mean time? Let them destroy our cities? Let's go after that space invader!
Mark: No. As long as I'm in command we keep the Phoenix grounded and ready.
Prinses: Sorry Jason. I vote with Mark.
Kiap: Me too.
Taini: Double trick.
Mark: Well Jason?
Jason: No way!
Chef Anderson: Hold it!

terug naar Nederlandse tekst

The Musical Mummy
Engelse tekst van: kiap-prinses.mp3
Kiap: Prrt-prrt-toot-toot-toot. Wanna go.
Prinses: Can't you think of anything but fun, Keyop?
Kiap: Prrt. Basketball player.
Mark: Anderson doesn't warn his crew too often. What do you suppose has got him so uptight this time?
Kiap: Prrt-toot-toot. Come back later.
Prinses: Keyop! Turn around and sit down.
Kiap: Prrt-pwp-toot. Killing joy.
(Mark, Jason en Taini beginnen te lachen.)
Mark: Don't worry, Keyop. That statue won't go any place.

Verschil
Hier zit een vreemd verschil in. In het Nederlands zegt Mark – klinkt alsof het is ingesproken door Jaap Stobbe (Jason) – dat Kiap normaal gesproken heel kalm is en nu heel onrustig. In de oorspronkelijke versie zegt Mark dat Anderson onrustig is. Voor de rest van het verhaal maakt het trouwens niet uit. Bovendien merkt Mark ergens anders in het verhaal op dat Anderson zeer nerveus leek en er kennelijk enorme moeilijkheden op komst zijn.

terug naar Nederlandse tekst


Engelse tekst van:
mark_vs_spectra.mp3
collega van professor Lampe (Lambert in het Engels): These are plans for the new secret installation, professor Lambert. Centre Neptune would like force fields set up around them.
Professor Lambert: Guards! Emergency!
Spectra soldaat: Too late, professor. We want those plans.
Mark: Transmute!
Spectra soldaat: You would have been wiser not to come after us.
Mark: And you would have been wiser not to come down to us from planet Spectra!
Spectra soldaat: Earth will soon belong to us and we won't have to make the trip anymore.

Verschil
De laatste zin is veel duidelijker in het Engels. Ik heb jaren gedacht dat 'trippie' (in de Nederlandse versie) sloeg op het feit dat de soldaten achter Mark aangingen. Maar toen ik deze aflevering in het Engels zag, bleek dat ze bedoelen dat ze niet meer naar de aarde hoeven te komen als die eenmaal van hen is.

terug naar Nederlandse tekst


Engelse tekst van:
kersenpit.mp3
Mark: Well, we know one thing. It couldn't have been this giant. He's just a statue.
Taini: You sure that bump on the head didn't make you imagine it, Princess?
Prinses: You don't have to take my word for it. Ask Keyop. He was there!
Jason: That's like asking Peter Pan if he believes in fairy tales.

Verschil
De uitdrukking die Jason gebruikt, kennen we niet in het Nederlands. Daarom is het vertaald met het grappige 'ja maar die heeft ook een tik tegen z'n kersenpit gehad. Ik denk dat de korte pauze (waarin Jason naar een woord lijkt te zoeken) is ingelast zodat het nasynchroniseren klopte.

terug naar Nederlandse tekst

jason-taini.mp3
Jason: I think we got him.
Taini: What do you mean 'we'? I'm the one who hit him with the car.

terug naar Nederlandse tekst


Strijd der Planeten ¦ Gatchaman ¦ Andere versies ¦ Merchandise ¦ Fans ¦ FAQ ¦ Links