Dossier
Benito Pérez Galdós
|
‘De roman is uitbeelding van
het bestaan, daarom schuilt de romankunst in de weergave van menselijke
karakters, van hun hartstochten, hun zwakten, van het grote en het
kleine, van hun zieleleven en hun uiterlijk, van al het spirituele en
fysieke dat ons vormt en omringt; en van de taal, kenteken van de mens,
en van de huizen, spiegel van het gezinsleven, van de kleding,
finishing touch van de externe persoonlijkheid; dit alles zonder te
vergeten dat getrouwheid en schoonheid van de uitbeelding in perfect
evenwicht moeten zijn.’
Benito Pérez
Galdós, 1897
Uit de rede ter gelegenheid van zijn toetreding tot de Koninklijke
Academie van Spanje.
|
Een van de grootste Spaanse
schrijvers van de negentiende eeuw was Benito Pérez
Galdós
(1843-1920), auteur van een indrukwekkend oeuvre historische en
contemporaine romans, toneelstukken en artikelen. Wij werken aan
een ambitieus project om een aantal van de belangrijkste
contemporaine romans van Pérez Galdós in Nederlandse
vertaling
uit te brengen, in fraaie gebonden uitgaven.
In de reeks zijn inmiddels verschenen: Marianela, Fortunata
en Jacinta, Mevrouw Bringas, Tormento, Miauw
en Mededogen.
Op het
programma staan nog Vriend Manso en Tristana. Schrijver
Manuel Vázquez Montalbán schreef
een nawoord bij Marianela, vertalers Adri Boon en Frans
Oosterholt bij
overige delen uit de reeks. De boeken bevatten illustraties van
Laura de Moor.
In de Nederlandse en Vlaamse
pers is veel aandacht besteed aan het werk van Galdós. Hieronder
staan links naar recensies uit dag- en weekbladen, alsmede een
artikel door Theo Hakkert (uit de Twentsche Courant / Tubantia) bij de
verschijning van Mevrouw
Bringas en Tormento.
Recensies bij verschijnen van Marianela
(najaar 1998)
Recensies bij verschijnen van Fortunata
en Jacinta (zomer 2000)
Recensies bij verschijnen van Mevrouw
Bringas en Tormento (zomer 2001)
Recensies bij verschijnen van Miauw
(voorjaar
2003)
Recensies bij verschijnen van Mededogen
(najaar 2004)
Een goed
overzichtsartikel is verschenen in Leesmenu van
Vormingswerk Guislain (België)
Scherpe
satire op montere toon
Door Theo
Hakkert
Uit de Twentsche Courant / Tubantia van 8 september 2001
Niet voor het
eerst, en ook zeker niet voor het laatst, dienen we op deze plek
te schrijven over Benito Pérez Galdós. Uitgeverij Menken
Kasander & Wigman heeft een uitgebreid programma opgesteld om
deze 19de-eeuwse Spaanse auteur aan een Nederlands lezerspubliek
te helpen, en dat initiatief kan niet genoeg belicht en geprezen
worden, want Galdos schreef prachtige boeken.
Nadat de reeks voorzichtig was begonnen met de kleine, lichtelijk
a-typische roman Marianela, over een blinde boerenzoon die
het licht in de ogen terugkrijgt maar daardoor zijn vriendin
verliest, verscheen vorig jaar Galdós’ grootste werk, de
dubbelroman Fortunata en Jacinta in vertaling.
Galdós’ magnum opus schonk de hedendaagse lezer een
ongekend prachtige blik op de zeden en gewoonten van de Spaanse
maatschappij in de tweede helft van de 19de eeuw. Een meesterlijk
vierluik vol kleuren, lagen, geuren en intriges.
Andermaal liggen nu twee boeken van Galdós voor, maar nu zijn
het twee los van elkaar staande titels, die desondanks veel met
elkaar te maken hebben. Want een aantal personages van Tormento
keert terug in Mevrouw Bringas. Met name mevrouw Rosalia
Bringas zelf, de vrouw van een koninklijk administrateur. Ze moet
en zal de schijn ophouden dat ze het breed hebben.
Kleine fortuinen draait ze er door, alleen al aan kleren. Ze
stopt het ene gat met het ander, en verliest uiteindelijk eer,
verstand, alles. Waar Fortunata en Jacinta ons vooral een
blik gunde op de volkse standen in het Spanje van toen, nemen
deze twee romans de lezer mee naar het Spaanse hof, want de
familie Bringas woont in de personeelsvertrekken van het
Koninklijk Paleis. Het verhaal van Rosalia spiegelt zich in wat
op het hoogste niveau gebeurt: ook de koningin, Isabel II, weet
niet met geld om te gaan, hangt ook teveel aan uiterlijk vertoon
en gaat, net als Rosalia Bringas, ten onder.
Galdos laat uiteraard de kans niet voorbijgaan om mevrouw Bringas
in al haar domheid, ijdelheid, hebzucht en leugenachtigheid neer
te sabelen. Vlijmscherp portretteert hij daarmee meteen een
samenleving in verval. In werkelijkheid leidden deze
gebeurtenissen tot de Spaanse revolutie van 1868.
Hoe venijnig Galdós zijn pen ook hanteert, altijd blijft zijn
toon zo, laat ik zeggen, monter. Hij was naast romancier ook
chroniquer van zijn tijd, zoals Balzac -zoals bekend zijn grote
voorbeeld- in Frankrijk en hij nam de lezer graag bij de hand,
smeedde ook graag een band met de lezers door met
vooruitwijzingen te laten zien dat de lezer en hij op een lijn
zaten en al wisten dat de personages, die zichzelf nog zagen als
helden, op het punt stonden te vervallen tot slachtoffer van
zichzelf.
Ja, dit impliceert dat Galdós een ouderwetse schrijver is, maar
hij is niet verouderd of belegen. De montere toon, de beeldende
taal, de vele taalregisters, de humor - Galdós is een weergaloos
schrijver. Er komen nog drie boeken van hem in vertaling. Dan
spreken we elkaar ongetwijfeld weer, want soms komt -in weerwil
van het gangbare gezegde- wat goed is, ook wel eens laat.
Informatie
over Galdós en zijn werk is ook te vinden op de site van de University
of Sheffield.
In
Las Palmas de Gran Canaria staat het Casa Museo Pérez Galdós, het geboortehuis van Galdós waar een
museum is ingericht.
Naar
de MKW-beginpagina
|