Beginpagina
Nieuw op de site
Blog

Publicaties
Vertalingen online
Recensies

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser
Philip Roth
Cynthia Ozick
Henry James

Downloads
Links
Live ondertiteling
Contact
Zoeken


Statistieken/Privacy

Boekvertalingen

Ik werk sinds 1996 als ondertitelvertaler, vooral voor de publieke omroepen. Leuk en afwisselend werk, maar het resultaat is erg vluchtig. Daarom ben ik in 2003 ook boeken gaan vertalen – gestimuleerd door twee leerzame en inspirerende workshops van het vertalersduo Harm Damsma en Niek Miedema, georganiseerd door het Steunpunt Literair Vertalen.

Het is moeilijk om hier een indruk geven van mijn ondertitelwerk, omdat het zo gevarieerd is, en zich slecht laat presenteren op een website. Om slechts een paar programma's te noemen waar ik met veel plezier aan terugdenk: enkele afleveringen van de tekenfilmserie Bob & Margaret, de ooit door de publieke omroep uitgezonden speelfilm Runaway Train, de door de VPRO uitgezonden documentaire Town Bloody Hall, de bioscoopvertaling van de film The Rider, Michaël Zeemans grote interview met Philip Roth, de allerlaatste (zou het echt?) Hier is...Adriaan van Dis met Stephen Fry, en de editie 2024 van VPRO's Wintergasten.

(Meer links over ondertitelen hier en hier.)

Wat literatuur en boeken betreft: een lijst van enkele vertaalde korte verhalen die in literaire tijdschriften zijn verschenen, staat hier.

Van 2006 tot 2009 heb ik samen met Rob Kuitenbrouwer acht Inspecteur Rebus-thrillers van Ian Rankin vertaald. Een overzicht daarvan staat hier.

Ik zet af en toe een vertaling van een kort verhaal online op mijn blog, daarvan is hier op de site een overzicht te vinden.

En verder heb ik deze boeken vertaald:


De verlossers van William Gaddis (Kievenaar, 2024). Vertaald met dank aan een projectsubsidie van het Nederlands Letterenfonds. Besprekingen op Tzum, bij Bazarow, in De Groene, en minirecensie in De Morgen en Humo.












Julia van Sandra Newman (Bezige Bij, 2023). Vertaald met Rob Kuitenbrouwer, met dank aan een projectsubsidie van het Nederlands Letterenfonds.

Recensies in de Volkskrant, Trouw, Parool, NRC, De Morgen, Het Nieuwsblad, Humo (betaalmuur), en op Hebban hier en hier.
Korte toelichting bij de vertaling op de site van Boekhandel Athenaeum.



New York in brand van Jill Lepore (De Arbeiderspers, 2023). Vertaald met Rob Kuitenbrouwer, met dank aan een projectsubsidie van het Nederlands Letterenfonds. Besproken in o.a. Trouw, Parool, de VPRO Gids, Het Financieele Dagblad en radioprogramma OVT.




Eindeloze vlucht, de biografie van Joseph Roth door Keiron Pim (Atlas Contact, 2022). Vertaald met Lidwien Biekmann, met dank aan een projectsubsidie van het Nederlands Letterenfonds.
Recensies in De Groene, Trouw, Parool, Nederlands Dagblad (betaalmuur), Friesch Dagblad (betaalmuur), NRC, in de Nieuwe Contrabas Podcast, op de Belgische site van het Humanistisch Verbond.




Het verhaal van Rusland van Orlando Figes (Nieuw Amsterdam, 2022). Vertaald met Toon Dohmen, met dank aan een projectsubsidie van het Nederlands Letterenfonds. Besprekingen o.a. in NRC, Historisch Nieuwsblad, Kleio-Historia en op de sites van het Nederland-Rusland Centrum, Histoforum.







Rationaliteit van Steve Pinker (Atlas Contact, 2021). Vertaald met Aad Janssen, Jan Willem Reitsma en Frits van der Waa.






Philip Roth: de biografie van Blake Bailey (Bezige Bij, 2021). Vertaald met Lidwien Biekmann.

Recensies o.a. in: De Groene Amsterdammer, Trouw, NRC, de Volkskrant.







Kafka's laatste proces van Benjamin Balint (Uitgeverij Bas Lubberhuizen, 2019).

Getipt door Wim Berkelaar op zijn blog en in het radioprogramma OVT en door Susan Smit in 5 uur live. Besprekingen op Biografieportaal en op Hanta. 'Literatuurhistorisch onderzoek in thrillervorm' volgens Shira Keller in Trouw.



De fundamenten van ons leven, vertaling van de klassieker Angle of Repose uit 1971 van Wallace Stegner (Lebowski, 2017). Vertaald met Rob Kuitenbrouwer; met dank aan een projectsubsidie van het Nederlands Letterenfonds.

Lovende besprekingen in de VPRO-gids (Blendle-link), op Hebban, Tzum en het Belgische online cultuurplatform Cutting Edge.



Daisy Miller van Henry James (Wereldbibliotheek, 2016).

De eerste nieuwe James-vertaling in 18 jaar! Door Wereldbibliotheek uitgegeven in een fraaie kleine hardback met een prachtig omslag van Karin van der Meer: hopelijk de opmaat naar méér vertalingen van James' fictie.

De positieve kritieken begonnen met een enthousiast stuk van Alexandra de Vos in De Standaard (Blendle-link, en nu ook hier online) over 'de frisse, spitse en toch al helemaal Jamesiaanse novelle Daisy Miller'. De krant schaarde het bovendien onder de 7 beste boeken van de week.
Op Tzum verscheen een uitgebreide beschouwing over Daisy Miller en sletvrees van Johannes van der Sluis.
Sander Pleij had in Vrij Nederland lof voor de 'elegante' uitgave, de 'uitstekende' vertaling en vooral natuurlijk 'de prachtige novelle' van James: hier te lezen op de VN-site (en hier de Blendle-link).
In NRC op 18 maart twéé recensies: een uitgebreide bespreking door Bas Heijne in het boekenkatern (hier de Blendle-link), en een al even enthousiast leesverslag in de column van Frits Abrahams (ook terug te vinden op Blendle).
Persis Bekkering prees verhaal en vertaling in de Volkskrant (ook terug te vinden op Blendle).
Thomas Verbogt sprak in Het Parool van 'een tintelende verrassing' (Blendle-link).
Ook lovende woorden voor Daisy in de leesclub van Mieke van der Weij.
In Happy Hour op Klara las Greet Samyn op 25 maart een fragment uit de roman voor: hier terug te beluisteren (vanaf 1:53:55).

Het boek een waardering geven op Goodreads? Klik hier!


James Rhodes, pianist van James Rhodes (Nieuw Amsterdam, 2015). Vertaald met Paul van der Lecq.

Een huiveringwekkend en toch vaak geestig verteld verhaal over kindermisbruik en de liefde voor muziek die Rhodes heeft gered.
Met een eigen Spotify playlist!





Ariely weet raad van Dan Ariely (Maven, 2015). Vertaald met Mirjam Nieman.
Gedragspsycholoog Dan Ariely beanwoordt de meest uiteenlopende vragen van lezers van The Wall Street Journal. Positief besproken op de site van Moors Magazine.


De waarheid is een koe van David Duchovny (Manteau, 2015). Vertaald met Petra van der Eerden.

Een soort Amerikaanse Animal Farm, over een koe die het licht ziet en samen met wat andere dieren haar heil zoekt in het vegetarische India.
Enthousiaste recensie op Tzum. Ook De Standaard is niet onwelwillend (maar alleen te lezen via Blendle).


Het ongeleefde leven van Adam Phillips (Ambo|Anthos, 2012). Vertaald met Rob Kuitenbrouwer.

In de Britse pers zeer positief besproken essaybundel over Shakespeare, Huxley, Gogol, geboren worden, verliefd worden, gefrustreerd worden... enfin, over het (ongeleefde) leven.





Zeg haar naam van Francisco Goldman (Lebowski, 2011). Vertaald met Olaf Brenninkmeijer, met steun van een werkbeurs van het Letterenfonds.

Positief besproken in diverse buitenlandse media, en onder meer in Vrij Nederland en NRC, en op de site van boekhandel Athenaeum. En hier en hier nog meer fans.



Waarheid & leugen in de literatuur van Stephen Vizinczey (Lebowski, 2010). Vertaald met Rob Kuitenbrouwer en Paul van der Lecq. Voor deze vertaling kregen we een werkbeurs van het Letterenfonds.

Positief besproken in de media: in Vrij Nederland en de VPRO Gids en op 8Weekly. Verder op de sites van Cutting Edge en Moors Magazine. Geschreven interview in Tubantia, beeld en geluid bij VPRO's Boeken en de Vlaamse tv. In de TROS Nieuwsshow is zijn debuutroman lovend besproken.


Eeuwige trouw: de mooiste huwelijksverhalen, verzameld en ingeleid door Maarten Asscher, Wereldbibliotheek, 2010
Drie van deze verhalen heb ik vertaald – overigens in innige en door omstandigheden 'anonieme' samenwerking met Paul Bruijn.





De Verenigde Staten van McSweeney's, Lebowski, 2009

19 verhalen van 19 auteurs, vertaald door 12 vertalers.
Ik heb 'De man die Michael Rockefeller opat' van Christopher Stokes en 'Uitvoerders van belangrijke krachten' van Wells Tower vertaald.



Cynthia Ozick, Dictaat, Houtekiet, 2009
vertaald met Rob Kuitenbrouwer
(met een werkbeurs van het Fonds voor de Letteren, wat jammerlijk genoeg niet in het colofon terecht is gekomen)
Prachtige verhalenbundel over waan en werkelijkheid. Hier staan wat aantekeningen bij het titelverhaal.
In De Avondenvan 31/10/09 is het boek lovend besproken. Staat niet meer online.
Enthousiaste recensie in De Groene (alleen voor abonnees).
Ook diverse bloggers zijn enthousiast, zoals Roelf Middel en deze anonieme blogger.



Natasha Radojčić, Ik ben hier weg, Wereldbibliotheek, 2006


De recensent van Trouw is er niet van gecharmeerd.
Neutrale bespreking hier en hier.





Natasha Radojčić-Kane, Terug naar huis, Wereldbibliotheek, 2005

Kroniek van een aangekondigde dood op de Balkan. Op The Ledge een fragment en een interview; in Knack een bespreking die niet meer online staat.





Caradog Prichard, In de maneschijn, Podium, 2003
Bespreking in Hotel Boekenlust.




Uzma Aslam Khan, Overtreding, Van Gennep, 2003
vertaald met Otto Biersma
Is herdrukt als Rainbow-pocket.
recensie in NRC (alleen voor abonnees).





Frederick Barthelme, Tweede huwelijk, Wereldbibliotheek, 2003.



Mijn allereerste literaire vertaling, en misschien daarom nog altijd een beetje mijn troetelkind. (Al jeuken mijn handen nu al om de vertaling weer eens grondig te herzien.)


Tweede Huwelijk is een laconiek verslag van een huwelijkscrisis (vrouw krijgt lesbische periode en bonjourt de ik-persoon het huis uit). Koeltjes en zonder enige bespiegeling of commentaar op de gebeurtenissen registreert de versmade echtgenoot het gedrag van zijn ex en haar dochter, en van de vrienden en buren die hem bijstaan. Zo schildert hij een fascinerend en subtiel droogkomisch portret van het leven in de Amerikaanse voorsteden. Op het eerste gezicht kleurloze personages blijken bij nadere beschouwing vreemde, soms zelfs bizarre figuren te zijn.
De recensent van Trouw was er behoorlijk positief over (staat helaas niet meer online).
En ook de standaardrecensie op Bol.com van ene L. Torn is uiterst positief.

Helaas viel de verkoop een beetje tegen. Het is inmiddels uit de handel genomen. Het is nog wel te vinden in de bibliotheek en tweedehandsboekwinkels -- en ook bij mij zijn overgebleven exemplaren te krijgen.


Zie ook:
Ian Rankin
Tijdschriftpublicaties





logo Letterenfonds

Een aantal van deze vertalingen zijn mede tot stand gekomen dankzij een projectsubsidie van het Nederlands Letterenfonds